Download literary translation in pdf or read literary translation in pdf online books in PDF, EPUB and Mobi Format. Click Download or Read Online button to get literary translation in pdf book now. This site is like a library, Use search box in the widget to get ebook that you want.

Literary Translation

Autor: Clifford E. Landers
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853595196
File Size: 16,28 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 1643
Download or Read Book
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.

Literary Translation

Autor: Dr. Clifford E. Landers
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 1847695604
File Size: 16,42 MB
Format: PDF, ePub
Read: 2832
Download or Read Book
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Literary Translation

Autor: Chantal Wright
Publisher: Routledge
ISBN: 1317286774
File Size: 25,75 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 6161
Download or Read Book
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Literary Translation

Autor: Bahaa-eddin A. Hassan
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1443834025
File Size: 28,60 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 2588
Download or Read Book
This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with the relationship between pragmatics and translation, the book introduces the major areas of linguistic pragmatics – speech acts, presupposition, implicature, deixis and politeness and how they can be applied in the field of translation. It balances theory and application through the examples of Arabic/English translation using a wide range of texts from The Cairo Trilogy by the Noble Literature laureate Naguib Mahfouz. Mahfouz’s trilogy has certainly lost much of its meaning in Hutchin et al.’s translation into English. Their translation fails to assess the effectiveness of the source text and to preserve its implied meaning. All these problematic renderings have contributed to the distortion or loss of meaning. The major concern of the study is to examine the pragmatic meanings involved in a literary translation. The attention given to pragmatic facts and principles in the course of translation can enhance the understanding of the text and improve the quality of translation.

Literary Translation In Russia

Autor: Maurice Friedberg
Publisher: Penn State Press
ISBN: 9780271016009
File Size: 9,92 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 5966
Download or Read Book
Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the USSR in 1991.

The Routledge Handbook Of Literary Translation

Autor: Kelly Washbourne
Publisher: Routledge
ISBN: 1315517116
File Size: 22,54 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 8147
Download or Read Book
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

Performing Without A Stage

Autor: Robert Wechsler
Publisher: Catbird Press
ISBN: 9780945774389
File Size: 12,34 MB
Format: PDF, Mobi
Read: 2912
Download or Read Book
A lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English, and how they go about solving these problems. It is based on extensive reading, on dozens of interviews with translators, and on the author's ten years of experience editing literary translations.

Literary Translation

Autor: Jin Di
Publisher: Routledge
ISBN: 1317639979
File Size: 27,74 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 6630
Download or Read Book
Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.

The Work Of Literary Translation

Autor: Clive Scott
Publisher:
ISBN: 1108426824
File Size: 4,74 MB
Format: PDF, Docs
Read: 8786
Download or Read Book
Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.

Literary Translation

Autor: Ida Klitgård
Publisher: Museum Tusculanum Press
ISBN: 9788763504935
File Size: 25,21 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 2221
Download or Read Book
This volume of 'Angles on the English-Speaking World' discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. The term 'worlding', presented by Ástráður Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawell in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader's pleasurable 'reading' of the meeting of 'worlds' in a literary translation -- i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true 'world literature'. This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as 'great literature' shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks: "Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the works readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original. It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than two languages". Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as 'world literature'.

Literary Translation And The Making Of Originals

Autor: Karen Emmerich
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
ISBN: 1501329928
File Size: 9,20 MB
Format: PDF
Read: 2598
Download or Read Book
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular “originals”; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.

Constructing Cultures

Autor: Susan Bassnett
Publisher: Multilingual Matters
ISBN: 9781853593529
File Size: 15,14 MB
Format: PDF, Docs
Read: 3071
Download or Read Book
This collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts.

The Practices Of Literary Translation

Autor: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
ISBN: 1134935439
File Size: 8,92 MB
Format: PDF, Kindle
Read: 8164
Download or Read Book
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Translating The Perception Of Text

Autor: Clive Scott
Publisher: Routledge
ISBN: 1351538624
File Size: 29,74 MB
Format: PDF, ePub
Read: 7796
Download or Read Book
Translation often proceeds as if languages already existed, as if the task of the translator were to make an appropriate selection from available resources. Clive Scott challenges this tacit assumption. If the translator is to do justice to himself/herself as a reader, if the translator is to become the creative writer of his/her reading, then the language of translation must be equal to the translators perceptual experience of, and bodily responses to, source texts. Each renewal of perceptual and physiological contact with a text involves a renewal of the ways we think language and use our expressive faculties (listening, speaking, writing). Phenomenology and particularly the phenomenology of Merleau-Ponty underpins this new approach to translation. The task of the translator is tirelessly to develop new translational languages, ever to move beyond the bilingual into the multilingual, and always to remember that language is as much an active instrument of perception as an object of perception. Clive Scott is Professor Emeritus of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy.

The Translator As Author

Autor: Claudia Buffagni
Publisher: LIT Verlag Münster
ISBN: 3643104162
File Size: 17,14 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Read: 1769
Download or Read Book
This volume is a collection of studies on the issue of authorship in translation. Leading translation scholars and professional translators discuss the theoretical implications and applicability of the author-translator paradigm. The relationship between translators and authors is addressed in its various manifestations, from the author-translator collaboration, to self-translation, to authorial practices of translating. While offering multiple perspectives, in terms of both theoretical approaches and cultural backgrounds, the volume offers an important and original contribution to the current debate.